Tuesday, March 25, 2014

Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行诗 130 威廉 莎士比亚 (英诗中译)




Sonnet 130 by William Shakespeare
十四行诗 130 威廉 莎士比亚

翻译 叶子 2014年3月25日

My mistress’ eyes are nothing like the sun
秋水起幽波, 
Coral is far more red than her lips’ red
珊瑚红几何?
If snow be white, why then her breasts are dun
长云雪山暗,
If hairs be wires, black wires grow on her head
青响舞婆娑。
I have seen roses damasked, red and white
锦绣举风荷,
But no such roses see I in her cheeks
一朝霞飞过。
And in some perfumes is there more delight
闻香识粉黛,
Than in the breath that from my mistress reeks
阑珊掩绿罗。
I love to hear her speak, yet well I know
云雀婉转多,
That music hath a far more pleasing sound
风吹动紫萝。
I grant I never saw a goddess go
仙子云端步,
My mistress when she walks treads on the ground
乡女载欣和。
And yet, by heaven, I think my love as rare
秋浓春无味,
As any she belied with false compare
还就东篱歌。

—————————————————————

Sonnet 130 by William Shakespeare
十四行诗 130 威廉 莎士比亚

翻译 绿园  2014年3月28日


My mistress’ eyes are nothing like the sun
明眸幽影生 
Coral is far more red than her lips’ red
鲜妍褪红唇
If snow be white, why then her breasts are dun
乌云覆雪山,
If hairs be wires, black wires grow on her head
枯藤坚不移
I have seen roses damasked, red and white
花开映红颜
But no such roses see I in her cheeks
光艳落秋霜
And in some perfumes is there more delight,
芳菲随风散
Than in the breath that from my mistress reeks
暮气长徘徊
I love to hear her speak, yet well I know
弦歌声声慢
That music hath a far more pleasing sound
清音渐暗哑
I grant I never saw a goddess go
点水舞轻灵,
My mistress when she walks treads on the ground
乡女动地来。
And yet, by heaven, I think my love as rare
春华有时尽
As any she belied with false compare
此心终不离


1 comment:

  1. 汤安
    2014 年 3 月 26 日上午 6:50
    叶子,

    绝好的大手笔啊,读到"仙子云端步,乡女载欣和。",不能不停下来击掌赞叹。看到叶子这样优美庄淑的古体句子,想起我在华博这里发的第一篇博文"天籁之音《斯卡保罗集市》"和里面引用莲波优美的诗经体翻译:

    问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
    蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
    彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
    伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.


    晓竹
    2014 年 3 月 26 日上午 11:47
    叶子,

    很优美的一首五言诗,我喜欢,一看就知是中国人写的。

    "秋水起幽波,珊瑚红几何?"读完第一句,眼前仿佛出现一幅画。

    阅读英文诗时,可能要借助背景介绍甚至字典来理解诗里的含义。读中文诗时,几个字的排列,就可以构成一种意境,一种画面。这就是母语的魅力了。


    海哲
    2014 年 3 月 26 日下午 12:13
    叶子擅长五言。“闻香识粉黛”,“还就东篱歌”,佳句多多!


    小小鸟
    2014 年 3 月 26 日下午 12:52
    叶子的五言长诗写得真棒! 很喜欢 “仙子云端步“ 。


    山月歌
    2014 年 3 月 26 日下午 4:16
    昨天憋了很久想将此诗写成中体诗,结果没写出来,还是叶子和海哲的才情高。叶子的五言更具一种女性的浪漫柔美,海哲的五言读起来有一种铿锵之感。都很喜欢。


    叶子 文章作者
    2014 年 3 月 26 日下午 9:12
    汤安,晓竹,海哲,小小鸟,山月姐,很高兴大家能一起切磋。谢谢晓竹给大家介绍了这个好题材,让大家尽情发挥,大家译得各有千秋,都有闪光的地方,山月姐的“弱水三千”说是精彩一笔,海哲的后四句也是我喜欢的,就是我发挥得有些过了:-)

    我起初也是译成现代诗,译了几句,一句五言冒出来,就全改五言了。最近读五言较多,也喜欢,倒不擅长。但诗译得有些和原诗脱节,也是贴上以后才觉着的,翻译时跟着自己的思路跑偏了:-)

    译诗时找出汤安的译作《宿梦未酬日》做参考,你走时我收藏了这篇。今天用了点儿时间来读你说的莲波的译文,真有才华,要慢慢体会。那篇《绿袖》更是精品。你那篇长文内容很丰富,得能静下心来读,让人很受益,谢谢。


    汤安
    2014 年 3 月 27 日上午 7:34
    谢谢叶子,以前在一个音乐论坛版主那里发文聊喜欢的歌,并写了一些歌词翻译文章。华博开张后,匆匆看下来拿不太准这里发什么题材和发展方向,就用《斯卡保罗集市》这样有诗歌有翻译的文章给我的博客起个头。许多英语的英法德国意大利和欧洲传统民歌都适合各种体裁的诗词翻译,推广意义上来看,译完之后能唱是最好的,我在《云中城堡》和《阿森莱原野》的歌词中尝试过一点,相当有趣,比诗词多了一些音乐辅助,建议大家有时间也去多译一点民歌。



    叶子 文章作者
    2014 年 3 月 27 日下午 11:23
    汤安,上次我提到罗梦湖时,你让我熟悉了《阿森莱原野》,那正是我们多年喜欢的外国民歌的类型。这个《云中城堡》我会找时间来听听。谢谢。



    汤安
    2014 年 3 月 28 日上午 5:35
    叶子好,谢谢鼓励,那首歌词是在介绍悲惨世界演唱会时发的,看完电影后跟我女儿一起唱云中城堡,就放了进去,链接还行的话这里可以看不同版本的歌曲:

    雲端城堡 http://t.cn/hbSFTn

    Castle on a cloud 雲端城堡

    雲端城堡: 法语/英语版 Mon Prince est en Chemin

    Il ya un château sur un nuage
    Castle on a cloud 雲端城堡



    叶子 文章作者
    2014 年 3 月 28 日下午 4:37
    汤安,听了,很不错。小女孩在唱她心底的渴望,很纯洁。听着竟联想起这期中国好歌曲的那首《画》,也是那么干净的一首歌。儿子看了《悲惨世界》的轻歌剧,回来强烈推荐我们看这个电影,我们看了也都喜欢,以前不知这《云中城堡》是其中的一段。

    你和女儿看完电影一起歌唱的画面很有些意境啊。


    月弯儿
    2014 年 3 月 27 日上午 7:46
    我有时也翻译莎士比亚的诗玩玩。无他,实在觉得沙翁的“诗” 惨不忍读。看看叶子和汤安的翻译,莎士比亚就象刚脱离文盲学着描述心情的小学生。

    叶子 文章作者
    2014 年 3 月 27 日下午 11:26
    月弯儿,好久不见了。如果有时间也凑个热闹,玩玩儿莎翁的这首诗?

    ReplyDelete