点点滴滴,平平淡淡,实实在在,自自然然
译得都那么意蕴浓厚,题目也加得精确无疑,原诗确实作者不详,题目叫Korkuyorum,网上土耳其语对英语的翻译讨论里面说它表示我担心什么什么的意思。有趣的是还看到有评论说这首简洁哲理的诗是来自一首类似的Jacques Prevert 的法语诗,似乎这首法语诗和它的英译更活泼一些。不知道这些的最初作者到底是谁。It’s very similar to a French poem written by Jacques Prevert which says:Tu dis que tu aimes les fleursEt tu leur coupes la queueTu dis que tu aimes le ventEt tu fermes la fênetreTu dis que tu aimes les escargotsEt tu les plonges dans l’eau bouillanteQuand tu dis que tu m’aimesMa chérie, j’ai peurThis means approximately the following:You say that you love flowersAnd you cut their stemsYou say that you love windAnd you close the windowYou say that you love snailsAnd you put them in boiling waterWhen you say that you love meMy dear, I’m scaredhttp://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/
汤安好,这几首诗译得虽说不够严谨,但很有趣,就收藏了。你说得法语诗的意思和这个的确比较相像,这种佚名的来自民间的作品或许会有借鉴和融合。周末愉快!
译得都那么意蕴浓厚,题目也加得精确无疑,原诗确实作者不详,题目叫Korkuyorum,网上土耳其语对英语的翻译讨论里面说它表示我担心什么什么的意思。有趣的是还看到有评论说这首简洁哲理的诗是来自一首类似的Jacques Prevert 的法语诗,似乎这首法语诗和它的英译更活泼一些。不知道这些的最初作者到底是谁。
ReplyDeleteIt’s very similar to a French poem written by Jacques Prevert which says:
Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue
Tu dis que tu aimes le vent
Et tu fermes la fênetre
Tu dis que tu aimes les escargots
Et tu les plonges dans l’eau bouillante
Quand tu dis que tu m’aimes
Ma chérie, j’ai peur
This means approximately the following:
You say that you love flowers
And you cut their stems
You say that you love wind
And you close the window
You say that you love snails
And you put them in boiling water
When you say that you love me
My dear, I’m scared
http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/
汤安好,这几首诗译得虽说不够严谨,但很有趣,就收藏了。你说得法语诗的意思和这个的确比较相像,这种佚名的来自民间的作品或许会有借鉴和融合。
Delete周末愉快!