Monday, November 10, 2014

英诗汉译《我担心……》 ZT



【叶子按语:朋友转来这首英文诗以及几个不同版本的汉译,读来十分有趣,收藏于此,闲暇时刻可咀嚼滋味。题目是我加的,据说是土耳其诗人所作,作者不详。】

英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

2 comments:

  1. 译得都那么意蕴浓厚,题目也加得精确无疑,原诗确实作者不详,题目叫Korkuyorum,网上土耳其语对英语的翻译讨论里面说它表示我担心什么什么的意思。有趣的是还看到有评论说这首简洁哲理的诗是来自一首类似的Jacques Prevert 的法语诗,似乎这首法语诗和它的英译更活泼一些。不知道这些的最初作者到底是谁。

    It’s very similar to a French poem written by Jacques Prevert which says:

    Tu dis que tu aimes les fleurs
    Et tu leur coupes la queue

    Tu dis que tu aimes le vent
    Et tu fermes la fênetre

    Tu dis que tu aimes les escargots
    Et tu les plonges dans l’eau bouillante

    Quand tu dis que tu m’aimes
    Ma chérie, j’ai peur

    This means approximately the following:

    You say that you love flowers
    And you cut their stems

    You say that you love wind
    And you close the window

    You say that you love snails
    And you put them in boiling water

    When you say that you love me
    My dear, I’m scared

    http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/

    ReplyDelete
    Replies
    1. 汤安好,这几首诗译得虽说不够严谨,但很有趣,就收藏了。你说得法语诗的意思和这个的确比较相像,这种佚名的来自民间的作品或许会有借鉴和融合。

      周末愉快!

      Delete