Friday, April 28, 2017

授业(英诗中译) Khalil Gibran - On Teaching







授业

纪伯伦
翻译 叶子 2017年4月28日




若无朦胧之晨光,
难现熠熠初阳。



师者弟子
圣殿而往,
传授信念爱心,
远在智慧之上。


智者
不赶你入智慧乡,

而引你至心灵之槛,
由你登堂。

天文学者
讲述太空所藏,
却不能教你如何感悟
宇宙洪荒。

歌者
曲音绕梁,
而你要藉着自己的耳朵
辨别宫商,
更要凭借自己的清音
回声悠扬。

精通数学者
可教会你如何度量,
却难以引导
你的思绪于何处徜徉。

永远地,
没有谁可以出借自己思想的翅膀。


个体都要独立面对上苍,
因之,对世界乃至宇宙的看法
每个人就会不一样。



On Teaching

Kahlil Gibran


No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge.

The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness.

If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom, but rather leads you to the threshold of your own mind.

The astronomer may speak to you of his understanding of space, but he cannot give you his understanding.

The musician may sing to you of the rhythm which is in all space, but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it.

And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure, but he cannot conduct you thither.

For the vision of one man lends not its wings to another man.

And even as each one of you stands alone in God's knowledge, so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth.



2017.4.28


3 comments:

  1. 叶子好久不见。转载了你的一篇文章"直挂云帆"去华时网。希望不要介意。你这篇文章我留有深刻印象。见华时的朋友在讨论船,和开船与航海。就专载了你这篇文章。有时间去看看。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 小舟兄别来无恙。谢谢你的转载,我不介意。有闲时也会去华时读你们的文章,听你们唱歌:-) 琴韵有你们帮衬着,相信网站会越办越好。听到你的呼唤,刚刚去华时看了,小舟兄在我这里有绝对的面子:-)只是我现在时间和体力都很有限,不敢摆更多的摊儿,还是实难从命,希望理解,谅解。

      Delete
    2. 叶子好。理解,多保重。我也是最近闲一点,马上任务就要来了,就不能这样玩了。你注意休息,常联络。

      Delete