读朋友远行者的博文《Sayonara》有感,也试着翻译了这首小诗《总有一天我们要道再见》。初次尝试,无意示众,就留在自己这个角落里“欣赏把玩”了。
Sayonara Itsuka
To live is to prepare for goodbye
For loneliness is a friend who will not betray
Shiver not in the pouring love, instead buy an umbrella
Believe not in happiness, even in the passions of love
Confess not your love, even if u would die for it
For love is just a reason
It comes and goes to decorate life's boredom
The moment you call it love
It melts away, an ice sculpture
Goodbye, someday
Happiness lasts not forever, as despair lasts not forever
Someday, there is goodbye
Someday, there is hello
At death, some look back on being loved, while some look back on having loved
I shall look back on having loved
《总有一天我们要道再见》
人生要不怕道再见,
孤独总是如影相伴。
为自己撑好一把伞吧,
让我在倾盆之爱中坦然。
激情似火,欢愉只是短暂;
生死相许,迷失不该泛滥。
爱就是这样不讲道理,
突如其来,又随风飘散。
爱是装饰生命的花环,
这一刻让人流连忘返;
它又如一现的昙花,
那一刻便冰消云散。
那一刻便冰消云散。
总有一天我们要道再见,
正所谓有聚就有散。
正所谓有聚就有散。
欢乐不会天长地久,
绝望也不会是永远。
待驶向生命的彼岸,
一定会回首顾盼,
爱过或是被爱过,
我属于爱过,无憾!
2012.1.21
翻译的信达雅, 也有感情.祝春节快乐!
ReplyDelete南星子,过年好!
ReplyDelete信达雅的评价太高了:-)
我试着又做了些修改。
译地很有韵味!没有被英文版所束缚.
ReplyDelete远足者, 过年好!
ReplyDelete翻译时是有意摆脱了英文版的格式,自我发挥了一点儿。你能喜欢,我很开心。
你的译作更优美,更现代派一些,非常喜欢,正因如此才让我一时兴起,初尝试来翻译诗。所以要谢谢你。
原本是想当评论放在你的文章后面的。
《《总有一天我们要道再见》》上有13条评论
ReplyDelete白凡
2012 年 9 月 25 日上午 11:36
叶子不愧是诗人,才能译出如此好诗来。既然原文是日文。所以我懒得去读这个英文了。其实翻译更是一种创作。读你的译作,感受到你的诗人气质。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 25 日下午 11:11
凡兄过奖了,诗人的桂冠现在还不敢戴。不过也希望有那么一天:-)
翻译的确是一种创作,不过好像比写诗还是容易些,毕竟诗的最主要的部分——意境已经在那里了,只要努力体会就是了。
登录以回复 ↓
好好活着
2012 年 9 月 25 日下午 12:52
好诗,有些伤感和凄美的意境,叶子的文字功底了得。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 25 日下午 11:17
美国,谢谢。文字功底没有那么了得,只是翻译的时候比较投入。
还是用你大名鼎鼎的大号吧,在兴趣爱好那一栏里改过来就是了。我在注册时填在那一栏里的是“码字”,差一点儿就叫码字了:-)
登录以回复 ↓
汤安
2012 年 9 月 25 日下午 1:58
叶子好,
才知道有这个电影,而且网上评价不错,不知道象不象经典的那部东京爱情故事。我觉得比起它的英文诗,你的译诗确实更有意境,传递出"这一刻让人流连忘返;它又如一现的昙花",还有其中的恬静和坦然。
同时也去翻译原版的英美诗吧,不少佳作最后都象Johnny Mercer的"月亮河"和"Days of wine and roses",以及Hy Zaret在电影人鬼情未了里面 Unchained Melody 歌词那样,可以直入心底,——"laugh and run away,like a child at play","lonely rivers flow to the sea, to the open arms of the sea"..
我唯一会做的是反复默读原诗来感受其中传递的意境,有些需要在许多遍之后才能体会,感受到它们,就会成为不断再现的画面,意境也似乎就可以说得出了。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 25 日下午 11:57
汤安,我也没看过这个电影,是偶然发现了这首诗,喜欢这个意境,有翻译的冲动。谢谢你的鼓励。
你说“同时也去翻译原版的英美诗吧”,我是很向往的,只是不瞒你说,我几乎没有接触过英文诗歌,也不知打哪儿去找。你这么熟悉,何不发起个活动,定期或不定期的组织个大家同译一首诗,之后可以讨论。我这就是个一拍脑门的想法,不知道大家会不会感兴趣。
“我唯一会做的是反复默读原诗来感受其中传递的意境,有些需要在许多遍之后才能体会,感受到它们,就会成为不断再现的画面,意境也似乎就可以说得出了。”宝贵的经验之谈,收藏了。谢谢。
你提到了《人鬼情未了》的主题曲,我一直都很喜欢这首。刚刚又找来听了一遍,把写了一半的留言都丢了,又要重写。这周的歌曲我就贴它了。
登录以回复 ↓
汤安
2012 年 9 月 26 日下午 3:30
叶子,白凡说得对,你有诗人气质和情感,能够"喜欢这个意境,有翻译的冲动"---这才是最关键的。我懂得很少,只能说一点我的浅显理解:
喜爱诗词的人迟早都会发现,诗是情感到了需要升华提炼成符合它的高度或者境界时所选择的语言。那样的语言融汇了情感境界而使人共鸣,也使听者的感受和记忆为之敞开。诗词的韵律负责后一点(如启功在"汉语诗歌的构成及发展"里面所说的"诗歌有韵,为什么?听起来容易记,传播上有好处"),而诗人的情感和意境则是诗骨和精神,它们决定了前者。有了上面的两条,再来寻找喜欢的英语诗词就有了目标。
接下来可以去选择一两本容易时常翻看的知名英语诗选(可惜好的都太厚,不容易翻看。牛津的和诺顿的英语诗选都挺不错,前者以欧洲和经典为主,不选后现代的诗人;后者”高/大/全”,对诗人生平的介绍很到位。其他还有一些,要的话我再补充)。手头有喜欢翻看的书本,谈论翻译就容易了,网上的资料也不错,但猜想不如自己拥有那么容易时常接触和不断建立感觉。
上面英语诗选的讨论是英语诗词写作教材所推荐的。我是因为在大学里计划了去看西方哲学和国外诗歌这两个专题,加上条件所限,并没有从英文诗选开始。不过,我觉得了解中文里面有关西方诗词和诗人的介绍文章很有帮助,虽然说“尽信书不如无书”,"翻译须着眼于原文",但是,从前人辛劳研究写成的专业介绍中所建立的框架和(大体)概念远比直接进入一两个名诗人的诗全集要有视野和趣味。
很感谢你的建议,大家都来翻译一些英语诗词,不限是不是同一首,只要有原文对照就可以了。过去东南亚如新加坡等文化杂处的地方那些老出版社连翻译出书都是找人一起来拼凑章节,质量当然有好坏,不过,那确实符合那句股市经济名言"底部的规模决定了反弹的高度" --规模决定精华。翻译就是这个道理,只有存在,才能提高。
这里都是熟人大才,各位可得积极鼓励才是:)。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 27 日上午 12:04
汤安,谢谢你总是给我鼓励。 我在万维开始写诗时,你的那句话我一直都记得:最主要的是写——断竹,逐肉:提笔写。
找时间去书店找找你说的英文诗集。
登录以回复 ↓
汤安
2012 年 9 月 27 日上午 11:00
叶子,
有才之人到处会受到鼓励。
说到书店,我觉得不用着急,可以先到网上和图书馆借看看,觉得好的话再说。最好对比一下网上的价格,因为有的大部头内容几乎没变化可价格相差好几倍。
下面是我知道的几种(老实说,不少只是书架上的摆设:-)
中型的
Seven Centuries of Poetry in English by John Leonard(这本我没有,据说很好,有的售价上百,600来页。我有本名称类似的老书也不错,叫Seven centuries of verse, English & American, from the early English lyrics to the present day,800多页)
The Oxford Book of English Verse by Christopher 750页(另有美国诗词版,The Oxford Book of American Poetry,by David Lehman,老版700来页,新版几乎加倍)
The Harvard Book of Contemporary American Poetry by Helen Hennessy Vendler (这本我没有,据说好,400来页)
大部头的
The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry(新版分上下册,我那个是旧版的The Norton Anthology of Modern Poetry,1865页,两种对比下来觉得旧版好,我对后现代诗人太不熟悉了)。
Norton另有大小类似但是薄纸的 Norton Anthology of American Literature(2724页)各类作家之外,名诗人的诗选也不少,背景介绍更多一些。
萨士比亚诗全集,装祯非常好,只查过里面的十四行诗,别的看不过来,估计不如上述名家诗选常用。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 27 日下午 7:40
谢谢汤安。我先在网上看看,再去图书馆找找。借一本先慢慢找感觉吧。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 26 日下午 1:04
谢谢凡兄帮我编辑了这首诗! 对比着看容易多了。
登录以回复 ↓
山月歌
2012 年 9 月 28 日上午 7:32
叶子好!也许是因为我即将别离祖国和朋友,读这首诗,感觉就像从心底流出。随着诗的韵律,泪也就慢慢溢出眼帘。“爱过或是被爱过,我属于爱过,无憾!”译得真好,可真的能够因无憾而放下却是一个很沉重的过程。
中秋快乐!
最近忙于办理临走前的很多俗物,很少上网,错过了朋友们很多好文章,看到你最近好文连连,等到了加拿大再慢慢欣赏。
登录以回复 ↓
叶子 文章作者
2012 年 9 月 28 日下午 12:51
山月姐,前些天去读你的游记,油菜花田那篇让我有很强烈的共鸣。让我想起小时候在四川时,春季上学要穿过的大片的油菜花田。
你要从国内回来了? 临走前能和家人朋友一起过个中秋、国庆也很让我羡慕。
我这首翻译的处女作能如此打动你,我也很感动,很高兴。我想因无憾而主动放下不容易,那么被动的、必须放下时,想一想也无憾了,是不是会更容易放下一些? 我这里有些像说绕口令了:-)
变动之际,多保重!等你回来有了时间,期待你更多的好文分享了。
中秋快乐!