谈爱情
纪伯伦
翻译 叶子 2014年7月3日
爱情在呼唤,就从了吧,
明知道跻且阻;
他用羽翼环护,就从了吧,
明知软羽下藏着利剑切肤。
爱情在对你倾诉,就信了吧,
尽管那声音唱得天乌乌
惊破你的清梦,
好似携来北风卷地
百草匍匐。
爱情让你亦王亦奴;
使你生发,再把你刈除;
他爬上你在旭日中微颤的梢头——
轻抚;
又钻进环抱你那根茎的泥土——
间疏。
你是那捆麦禾,
爱情让你脱谷,
再去麸,
然后磨成雪白的面,
调和揉搓,直到柔韧无助,
神火燃起,
你变成一块圣糕,
为上苍一粟。
爱情所为若引你窥透内心,
你便撷取生命心香一束。
若胆小只追求爱情和舒,
干脆包裹好自己,
逃离打谷场吧!
爱情世界从来四季分明,
笑非浅笑,尽是惊鸿一舞;
伤无暗伤,皆为断肠蚀骨。
爱了就是爱了,无施无求;
爱情不拥有谁,更不能被谁拥有;
爱就足够了!呜呼!
坠入爱情时,
勿言“上帝在我心中”,
勿言“上帝在我心中”,
但说“我在上帝心中”。
别总想去引领爱,
当爱施你青眼,
自会引领你
找寻归途。
爱无奢望,但求成全,
若一定要图点什么,那么:
融成清溪,一路对月唱夜曲。
感受温柔也是杀手。
被心上的爱荼毒,
痛并快乐地臣服。
清晨张目,婉转歌喉,轻扬爱心;
午时静穆,沉醉爱的迷思;
日暮归巢,再颂爱语;
曲在我口,皆因爱在我心,
漏夜之祝。
曲在我口,皆因爱在我心,
漏夜之祝。
Kahlil Gibran on Love
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
《谈爱情 英诗中译 (交作业)》上有22条评论
ReplyDelete山月歌
2014 年 7 月 4 日下午 6:17
叶子翻译的很中国化很美。谢谢分享!纪伯伦的爱情至上就像他的诗歌一样唯美。
琴韵
2014 年 7 月 4 日下午 11:42
好极了!叶子。我就知道你会有鼎立的压轴之作。这首译作跟你上次翻译的《孩子》一样,沁人心扉。“爱了就是爱了,无施无求“!
侃侃
2014 年 7 月 5 日上午 3:59
可与汤兄匹敌了。
叶子 文章作者
2014 年 7 月 5 日上午 11:35
山月姐,我的翻译是意译,理解和表达上努力中国化。
琴韵,从上次翻译了纪伯伦的《论孩子》,被他的诗感动,一直都想翻译他的这个系列,你催收作业让我不再偷懒,才有了这篇,要谢谢你。
侃侃,向汤安学习。另外,我看3D的《阿凡达》也晕 :-)
天择
2014 年 7 月 5 日下午 12:05
”你就从了吧‘,“信了吧”,一句紧接着一句”霸道“地喊出爱情和浪漫的不可抗拒。叶子的翻译真有点女汉子的味道啊。
叶子 文章作者
2014 年 7 月 5 日下午 10:30
天择兄,你这一句“霸道” 道出了我翻译时的那股情绪,觉得爱情这东西就是没什么道理可讲的 :-)
谢谢!
山月歌
2014 年 7 月 6 日上午 11:22
其实这种这首诗所表现出的爱情至上的霸道非常唯美,。但爱情至上与纯粹的唯美背后常常表现的是人生诸多的无奈与伤感。。。
叶子 文章作者
2014 年 7 月 6 日下午 8:42
山月姐,谢谢再回来谈你的感受,你说的那种无奈和伤感我想我能理解到。
作者也在从不同的方向上提醒坠入情网者:爱情并不只是软羽,还有利剑;爱情的路从来就不是坦途;在爱情之中的人儿,要有把两个一起打破,用水调和,再捏一个你,再塑一个我的决心,那样才能“我泥中有你,你泥中有我”。体会着,诗中磨成面粉那一段和《我侬词》有异曲同工之妙。爱情中的男女要是太过保持自己的独立,恐怕就会比较受苦了。
汤安
2014 年 7 月 6 日上午 7:30
赞叹不已叶子的翻译!
韵厚味浓,音诣绵邈,译出内涵精髓却又避免循其声调袭其皮毛,因此读起来与原作品情感的抑扬开合一脉相承,却又多出了余音袅袅。
长诗如长调,能在保持原来的内容意境基础上展现画面错综之妙意识流斑驳陆离而烘托着一个爱的主题,为其所长,叶子的翻译增加了这样的特质,美轮美奂!
叶子 文章作者
2014 年 7 月 6 日下午 8:43
谢谢汤安的点评。你是天生诗人禀赋,每每从你的诗评中都能加深一些对诗词的领悟。我几次翻译诗词前都会去读读你那篇小说译作,试图找找那个感觉。有时一个人对他人的影响恐怕是自己也无法知道的。谢谢你!
汤安
2014 年 7 月 7 日上午 7:41
谢谢叶子鼓励和慷慨谬赞呵,我完全怀疑自己能够翻译得象你这篇那么动人心魄。翻译跟写诗有些相似,感觉有了文笔就会油然而起,受到原作品里面的情感意境的激发笔下就破竹一般地流畅喷涌,一气呵成,剩下的只是来回读来回修润。期待叶子更多的翻译作品。
子玫
2014 年 7 月 6 日下午 1:03
哈哈,叶子学了哓竹,洛山人又学了叶子。下一次俺也好好学你们,写写somebody else’s . :)
叶子 文章作者
2014 年 7 月 6 日下午 8:47
子玫呀,倒也没学了谁。我就那点儿浪漫,这些年写博早就挥洒完了:-)
谢谢你分享了你那朵娇艳的玫瑰。
汤安
2014 年 7 月 7 日上午 9:22
哈哈,前面忍住没说最为子玫那篇打动,整理出来我的那篇几乎完全是因为子玫的美文意境,不过,必须得说看到这个评论,立刻就期待起来子玫答应的下一篇写写somebody else 的文章了,这篇应该算是“拉勾上釣”被叶子的好诗吸引来的。
安博
2014 年 7 月 6 日下午 3:23
读了多遍,真是超世之作,叶子的翻译更是绝妙。看来爱情这东西并不是男女之间的事,而是上帝和人心之间的事。
山月歌
2014 年 7 月 6 日下午 3:31
哈哈,安博说到要害了,纪伯伦要说的其实是爱情是人心之间的事,是超越世俗堤绊的感情。
叶子 文章作者
2014 年 7 月 6 日下午 9:00
安博好,谢谢分享你的感受。中国人不是说爱情婚姻是月老牵的红线吗?这东西源于自然,似乎也有些超乎自然,有时很难说得清。
说句题外话吧,上次我推荐中国好歌曲,记得你特别喜欢,昨天我们看了《中国好舞蹈》的决赛,有一段蒙古舞很唯美感人,推荐给你,希望你喜欢。
以前以为自己除了喜欢民族舞和芭蕾舞不会喜欢看现代舞,我们是从这个赛季的一半开始看这个节目的,之后回头补齐了全部,觉得这是个不逊于《中国好歌曲》和《中国好声音》的节目。
https://www.youtube.com/watch?v=W6r3vHqXTfw
晓竹
2014 年 7 月 7 日下午 8:44
这首诗给人一种全身心付出的感觉。
叶子翻译得很有味,用词精美。
椰子
2014 年 7 月 7 日下午 8:51
爱了就是爱了,无施无求;
Love possesses not nor would it be possessed;
爱情不拥有谁,也不能被谁拥有;
For love is sufficient unto love.
爱就足够了,呜呼!
叶子,
你的翻译总是有你自己的思想,所以她不仅是翻译,而是再创作。
这首诗是很严肃的,你的翻译是很端庄的,她让我想到,爱只有无私才能达到,爱是一种境界,爱很神奇,只能用心体会,不能言传其妙。
也许因其神奇,爱才值得这样去苦苦追寻?谢谢分享心灵的创作!
叶子 文章作者
2014 年 7 月 7 日下午 9:41
全身心付出,同意晓竹。
谢谢椰子。我总是为翻译的东西着些自己的颜色,也好也不好,不过的确是用心在译。当手牵上来的那一刻,爱情就不用再去分析了:-) 祝福你们!