Sunday, July 27, 2014

谈婚姻 (英诗中译) Khalil Gibran - On Marriage







谈婚姻

纪伯伦

翻译 叶子 2014年7月27日



You were born together, and together you shall be forevermore.

命中注定,
你们会相守朝夕!

You shall be together when the white wings of death scatter your days.

即便阴阳两隔, 

灵也不分离,

伉俪!
Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
啊,就算祷告屏息,
心也在一起,
伉俪!
But let there be spaces in your togetherness,
相守,在一起,不分离……
只别忘记,
彼此留些空隙,
And let the winds of the heavens dance between you. 
让天籁在其间翩跹迤逦。


Love one another, but make not a bond of love:
爱恋,绝不绑缚:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
浪涌心海,波涛拍堤。
Fill each other's cup but drink not from one cup.
琼浆斟满彼此酒杯,不在同一杯中迷离; 
Give one another of your bread but eat not from the same loaf
面包送予伴侣,不用同一块充饥。
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
曼舞轻歌共欢愉,莫失却寒秋独立。
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music. 
嘈嘈切切错杂弹,奏得是一支曲。


Give your hearts, but not into each other's keeping.
交心,不可越逾
为对方留出一隅,
For only the hand of Life can contain your hearts.
生命是把真情捧在手心儿里;
And stand together yet not too near together:
并肩,别挨得过密
For the pillars of the temple stand apart,
你瞧,庙宇的柱子,皆是分屹;
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
橡树和柏树都会有自己的脾气,
不在彼此的阴影中
享春华,沐秋雨。


1 comment:

  1. 幽久桥
    2014 年 7 月 27 日下午 5:43
    非常棒!婚姻的理想状态,可惜现实中很难有人能把火候把握的那么好。好久不见,哪儿逍遥去了? :-)

    登录以回复 ↓

    胡萌儿
    2014 年 7 月 27 日下午 6:17
    或许正是因为现实中难以把握,诗人才会倾情吟咏吧。:-)

    问候叶子!一川回来了吗?夏天计划去哪里玩儿?

    登录以回复 ↓

    汤安
    2014 年 7 月 27 日下午 9:00
    叶子好译,细腻和美,韵味十足。“面包送予伴侣,不用同一块充饥。” 中文意思准确,含义似乎是要有宽广胸怀志向,不去只盯在一块面包上面。感觉这首诗歌可以翻译为七律火灾排律。海兄应该在行这个。

    登录以回复 ↓

    叶子 文章作者
    2014 年 7 月 27 日下午 9:38
    桥,谢谢。现实达不到理想,可以努力和理想靠近,先得瞧瞧理想在哪儿,所以翻译了这篇:-) 你刚贴的以备不时之需的那几句回头先借我用用:-)

    去落基山转了一圈,山里没信号。

    欢迎北雁大侦探落户华博。回来赶紧补课,看到了爸爸妈妈公公婆婆一家子俊男美女,黑白照片特别有韵味。郭凯敏的素描也愈发传神了:-)

    一川回来了一下,走了。他这样来来去去的,我也习惯了。

    汤安,谢谢好评。出门之前我就开始翻译这首,本还还想为绿队添两分的,但就卡在你说的那句和前一句上,没能一气呵成。这些日子一直在琢磨这两句看似字面意思简单却含义不十分明确的句子。你的理解我基本赞同,我的想法是:婚姻中的男女不要自私,要愿意为对方付出,但被给予方不该坐享其成,要有独立性,要为婚姻贡献自己该贡献的那部分。不知这个理解是不是正确?或许英文这两种比喻有什么特别的含义?愈发地体会,翻译不只是翻译字面,要对作品有深入的理解,字面上表现出来的只是理解到的一小部分。

    汤安,看到阿黛尔那几首诗了,感觉是写得棒极了,一下子消化不了很多细节,得慢慢品:-)

    登录以回复 ↓

    安博
    2014 年 7 月 28 日上午 8:31
    和上一首一样,纪伯伦的诗里充满了宗教气息,这很难翻译成中文,很喜欢叶子的再创作,特别是韵的部分。

    登录以回复 ↓

    寄自美国
    2014 年 7 月 28 日下午 6:22
    这是小世界杯第二届开始了吗,叶子?:-)

    登录以回复 ↓

    山月歌
    2014 年 7 月 28 日下午 7:05
    婚姻中彼此给一个空间可能更长久。所谓距离产生美。*^_^* 当然这个距离不能太远也不能太久。谢谢叶子的翻译,整体都有一种中国化的美感。谢谢分享!寄美是不是想说浪漫第二季的话题是婚姻如何保鲜的深层含义?*^_^*

    登录以回复 ↓

    子玫
    2014 年 7 月 28 日下午 8:49
    叶子妙译!“琼浆斟满彼此酒杯,不在同一杯中迷离;曼舞轻歌共欢愉,莫失却寒秋独立。”很欣赏婚姻有此境界。

    登录以回复 ↓

    叶子 文章作者
    2014 年 7 月 28 日下午 10:40
    安博,在翻译中我试图淡化一点儿宗教气氛,甚至一些语句的语气我也适当放缓了,改用建议的口吻而不是命令的语气,因为我自己都不是太能接受那种语气。谢谢喜欢。

    阿寄啊,看来小世界杯让你意犹未尽呢:-) 别伤感了,“挺起了胸膛向前走,天空、树木和沙洲……”看过苏联电影《乡村女教师》吗? :-)

    山月姐好,我理解诗中谈到的婚姻中彼此的距离不是空间上的,而是心理上的。商榷。看到你的照片了,喜欢那张黑白的,青春气息。

    谢谢子玫好评,和你同感。既要你中有我,我中有你,又要你是你,我是我才好。

    登录以回复 ↓

    琴韵
    2014 年 7 月 29 日上午 12:17
    叶子,这首比上首还要好,如安博说的,我也特别喜欢这首诗的韵。没给绿队加分有些便宜了蓝队。

    登录以回复 ↓

    叶子 文章作者
    2014 年 7 月 29 日下午 9:57
    谢谢琴韵喜欢。琴总辛苦了!

    登录以回复 ↓

    晓竹
    2014 年 7 月 31 日下午 8:46
    叶子的翻译水平越来越好了,译出了原诗的精髓,读起来很流畅。
    想起了那首《致橡树》:“仿佛永远分离,却又终身相依。”

    登录以回复 ↓

    叶子 文章作者
    2014 年 8 月 1 日下午 9:16
    晓竹好,谢谢鼓励。我翻译时也想到了那首诗,而且用了同一个韵。

    ReplyDelete