Sunday, December 27, 2015

谈友谊 (英诗中译) Khalil Gibran - On Friendship








谈友谊 

纪伯伦

翻译 叶子 2015年12月27日


在你需要时朋友会有应答
他是播种爱意收获感谢的原野
又是餐桌吸引着饥饿者
也是壁炉带来安宁慰藉。

当朋友对你直抒胸臆
不必畏惧说“不”
不必担心言语激烈
当然也应慷慨地说“是”
如果他的想法正和了你的音阶。

当朋友无语
你的心还要继续聆听
友谊能让无言中的人彼此默契
产生并分享思绪与希冀
哪里用一叹三嗟?

莫悲伤
当朋友与你尘缘了绝
高山仰止
他的缺席让你的爱
愈加真切。

友谊没有功利心
旨在灵魂深处采掘
友爱所寻求的
并非自我宣泄
更不是向前撒出一网
以期利益契约。

潮起潮落在所难免
尽量展示给朋友
你的最美好一页。

在一起只是为了打发时间
能算是你的朋友吗?
朋友相聚是为着品味生活
时光要用于满足心灵渴求
不是拿来填充空箧。

友谊之甜蜜动人
在于开怀
还在于分享欢乐
晨光初晔
心儿在朝露闪烁处
歌咏雀跃。



On Friendship 

Kahlil Gibran


Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside.
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.

When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.



No comments:

Post a Comment