Thursday, January 7, 2016

谈哀乐 (英诗中译) Khalil Gibran - On Joy and Sorrow









谈哀乐

纪伯伦
翻译 叶子 2016年1月2日


当悲哀摘下面具
变作欢乐登场咏吟。
原来是同一个家伙
让你欢笑中热泪满噙,
若不是他,还能有谁?

哀伤镌镂之深刻,
才能容下更多欢乐镶嵌。
美酒荡漾琉霞盏中,
是哪个制陶人把它点土成金?
笛韵轻抚心灵,
又是哪个制笛人用剔刀镂成空心?

欢乐时,内观自我,
它恰恰源于你曾经的哀伤沉沉;
哀伤时,再内观自我,
让你洒泪的
却正是你曾拥有的欢快乐音。

一些人说:“欢乐比哀伤伟大,”
另一些说:“不,哀伤更胜一筹。”
其实他们一同降临,
一个坐在桌旁与你共斟,
另一个卧在榻上与你同衾。

的确,你就像一架天平,
哀乐是你的砝码。
只有放空自我,
无喜无悲,
才能安稳走入寂静的森林。
守财奴假你称金量银时,
哀乐的砝码便有了增减,
你,也就会失去重心。




On Joy and Sorrow

Kahlil Gibran


Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight. 

Some of you say, "Joy is greater thar sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits, alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed. 

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.



No comments:

Post a Comment