Monday, July 15, 2024

纪伯伦 谈孩子

 【叶子按语:时隔十年,再译纪伯伦诗 《谈孩子》。十年的岁月让我对孩子的理解有了一些不同,这次采用的是基本直译。相信再过十年(如果有的话),还会有新的体会。】




纪伯伦 谈孩子


2024年7月15日 翻译


孩子
并不是你的
是生命本身的儿女。

孩子
并非源自你
只是假你而至。
他们与你同在
却根本不属你私有。

你可以给予爱
而非强加思想
孩子
会有自己的
思想。

你只能庇荫
孩子的身体
他们的灵魂
居住在明日之屋
你无法造访
即便在梦中。

只能努力与孩子趋同
休想让他们
追随你。
生命不逆行
也不在昨日
停留。

你是弓
孩子是离弦的箭。
弓箭手瞄准目标
射向无尽苍穹。

为了箭的
快与远
他要用力满弓

你弯曲吧
且快乐地弯曲
弓箭手
爱箭的飞翔
还有弓的静守。

Kahlil Gibran On Children


Your children are not your children. 

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.


They come through you but not from you, 

And though they are with you, yet they belong not to you. 


You may give them your love but not your thoughts. 

For they have their own thoughts. 


You may house their bodies but not their souls, 

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. 


You may strive to be like them, but seek not to make them like you. 

For life goes not backward nor tarries with yesterday. 


You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. 


Let your bending in the archer's hand be for gladness;

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.




纪伯伦

翻译 叶子

2013年8月17日


孩子并不属父母私有
他们乃生命的儿女,宇宙的星宿。

虽生命乐章由你演奏,
却是早已谱就天籁之曲一首。

敞开胸怀用爱去拥抱,切不可遣思想掣肘,
谁都有思考的自由。

暖庐为避寒暑,灵魂不落窠臼
明日之星,至多是梦中的北斗。

随便怎样模仿孩子,逆动一定别扭,
生命的步伐不在昨天徘徊,永远大踏步向前走。

开弓哪有回头箭?你是那弓,孩子就是箭在弦上头。
生命这个弓箭手,拉满了弓,瞄向天际无穷,
脱弦的箭飞速向远方,带了生命的嘶吼。

为了强劲地弹射,你努力弯曲自己,痛并快乐着,
心爱的箭在飞翔啊,沉默的弓永远静守。

No comments:

Post a Comment